TRADUÇÃO É MESMO A VILÃ DA SUA FLUÊNCIA?

TRADUÇÃO É MESMO A VILÃ DA SUA FLUÊNCIA?
Publicado em Monday, 30 August 2021

Olá PURRFECT, tudo bem? O assunto é polêmico mas temos que falar deste tópico aqui, afinal existe muito balela divulgada na internet, né? É difícil atualmente separar quem realmente tem know-how e quem é guru do inglês mas o mais importante é sermos realistas para aquilo que realmente funciona.

Esta é uma postagem do professor Denilso de Lima, onde ele aborda essa questão, vamos analisar:

Os métodos de ensino mais tradicionais e ultrapassados ainda afirmam que a tradução deve ser evitada a todo custo dentro da sala de aula. Ou seja, você entra no curso para aprender outra língua e tudo deve ser inglês.

Felizmente, as abordagens mais atuais de ensino de idiomas dizem que tradução é simplesmente algo inevitável dentro da sala de aula. Muitos estudiosos declaram que a tradução é o método mais rápido para que você entenda algo e aprenda bem mais rápido.

Por isto escolas que atualmente fazem uso da tradução em sala de aula conseguem preparar seus alunos em menor tempo do que aquelas que condenam a tradução.

Mas cuidado! A tradução não pode ser feita de qualquer jeito! Por isto, os estudiosos dão o nome de equivalência para este novo tipo de tradução. Estas equivalências são feitas de acordo com a idéia transmitida pela expressão ou palavra. Nada de tradução ao pé da letra, palavra por palavra.

Entenda o que a expressão quer dizer no geral. Por exemplo, não adianta traduzir ao pé da letra a sentença "how old are you?". O segredo é entender que é esta a pergunta que fazemos em inglês para saber a idade de alguém. Em português dizemos "quantos anos você tem?". Se você tentar traduzir ao pé da letra não vai dar muito certo.

Outro exemplo é tentar dizer "redondamente enganado" em inglês. Não adianta traduzir palavra por palavra. O correto é achar uma expressão que tenha o mesmo significado. Mesmo que as palavras sejam diferentes. Neste caso, em inglês, eles dizem "profoundly mistaken". Jamais dirão "roundly mistaken" que para nós parece mais lógico.

Lembre-se bem disto! Tradução não atrapalha o seu aprendizado. Pelo contrário, pode ajudar muito mais do que você imagina.

Denilso de Lima

Aqui está uma das maiores realidades que pouca gente por aí fala: tradução e equivalência são coisas diferentes e por isso nós focamos em equivalência para auxiliar o processo da aquisiçào do segundo idioma. Isso acelerará as conexões mentais de associações linguísticas para que o resultado apareça mais rapidamente como é esperado pela pessoa que deseja ser fluente.

Tem coisas que temos que ser realistas e aceitar que abordagens estudadas e comprovadas, quando aplicadas com maestria e conhecimento, só trazem benefícios para você, nosso aluno.

Gostou dessa dica? Acompanhe a PURRFECT em todas as nossas redes.

Érika Jay
Érika Jay

Aprender uma língua estrangeira é um dos caminhos para o sucesso e a realização pessoal. Faça do processo algo divertido e descontraído para que a aquisição do idioma seja natural e focada no progresso.

Mais conteúdo